low over the railroad wild geese flying – a moonlit night Shiki ਰੇਲ ਪਟੜੀ ‘ਤੇ ਨੀਵੇਂ ਹੋ ਕੇ ਹੰਸ ਉੜਦੇ ਜਾਣ – ਇਕ ਚਨਣੀ ਰਾਤ ਸ਼ਿੱਕੀ ਅਨੁਵਾਦ: ਅਮਰਜੀਤ ਸਾਥੀ … more →
ਪੰਜਾਬੀ ਹਾਇਕੂ Punjabi Haikuਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 1 week ago: low over the railroad wild geese flying – a moonlit night Shiki ਰੇਲ ਪਟੜੀ ‘ਤੇ ਨੀਵੇਂ ਹੋ ਕੇ ਹੰਸ ਉੜਦੇ ਜ … more →
ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 1 week ago: at my poor hovel there’s one thing I can offer – small mosquitoes Basho ਅਪਣੀ ਗ਼ਰੀਬ ਕੁੱਲੀ ਵਿਚ ਇਕ ਚੀਜ … more →
ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 2 weeks ago: this one eye sightless but on that side also I polish my glass Hino Sojo ਇਸ ਅੱਖੋਂ ਨਾ ਦਿਸਦਾ ਪਰ ਇਸ ਪਾ … more →
ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 2 weeks ago: Mosquitoes by day – The Budha hides them all Behind his back Issa ਦਿਨ ਵਿਚ ਮੱਛਰ – ਬੁੱਧ ਛੁਪਾ ਲੈਂਦਾ ਸਾਰ … more →
ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 3 weeks ago: it begins from the cicada’s song the gentle breeze Issa ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੀ ਬੀਂਡੇ ਦੇ ਗੀਤ ਨਾਲ਼ ਹਲਕੀ ਹਵਾ … more →
ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 2 months ago: ਸੁਸਤ ਹੁੰਦਾ ਜਾ ਰਿਹਾਂ ਮੈਂ ਜੁਰਾਬਾਂ ਉਤਾਰਾਂ ਹੁਣ ਬਿਸਤਰੇ ‘ਚ ਵੜ ਕੇ ਸ਼ੀਕੀ ਮਾਸਾਓਕਾ (੧੮੬੭-੧੯੦੨), ਜਾਪਾਨ। ਪ … more →
ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 5 months ago: ਸਿਰਫ ਚਾਨਣੀ ਹੀ ਨਹੀਂ ਚੰਨ ਦੀ ਠੰਡਕ ਵੀ ਇਸ ਪੱਤੇ ‘ਤੇ, ਉਸ ਪੱਤੇ ‘ਤੇ ਚੀਯੋ-ਨੀ ਪਰਮਿੰਦਰ ਸੋਢੀ ਦੀ ਪੁਸਤਕ … more →
ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 5 months ago: ਇਕ ਤਿਤਲੀ ਕੁੜੀ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਕਦੇ ਅੱਗੇ ਕਦੇ ਪਿੱਛੇ ਚੀਯੋ-ਨੀ (੧੭੦੩-੧੭੭੫) ਜਾਪਾਨ। ਪ੍ਰਮਿੰਦਰ ਸੋਢੀ ਦੀ ਪੁਸਤਕ … more →
ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 5 months ago: a little child: he laughs and then autumn nightfall Issa (1763-1827) ਇਕ ਨਿੱਕਾ ਬੱਚਾ: ਮੁਸਕਰਾਉਂਦਾ ਹੈ … more →
ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 5 months ago: The shadow of trees; My shadow is moving In the winter moonlight. Shiki ਰੁੱਖਾਂ ਦਾ ਪਰਛਾਵਾਂ; ਮੇਰਾ ਸਾਇਆ … more →
ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 5 months ago: Morning dew Awakens on A bunch of grapes Mami Urayama, 11 years, Japan. ਸਵੇਰ ਦੀ ਓਸ ਨੀਂਦ ਚੋਂ ਉੱਠਦੀ ਹੈ … more →
ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 6 months ago: The ocean Greedily eats up The evening sky Kie Ishikawa, 10 years, Japan. ਮਹਾਂਸਾਗਰ ਲਾਲਚ ਨਾਲ਼ ਖਾ ਜਾਂਦ … more →
ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 6 months ago: The rain stops The rainbow shine A slippery slide Yuki Nishizawa, 6 years, Japan. ਮੀਂਹ ਰੁਕ ਗਿਆ ਚਮਕਦੀ … more →
ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 7 months ago: The beginning of autumn: A lamp from some-one’s house is seen It is not quite dark. Buson ਪਤਝੜ … more →
ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 7 months ago: ਲਹਿਰਾਂ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਕਦੇ ਦੂਰ ਕਦੇ ਨੇੜੇ ਕਿੰਨੀ ਕੁ ਬਾਕੀ ਹੈ ਮੇਰੀ ਹਯਾਤੀ ? ਸਾਨਤੋਕਾ ਤਾਨੇਦਾ ਜਾਪਾਨੀ ਤੋਂ ਅਨੁਵਾਦ: ਪਰ … more →
ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 7 months ago: One by one everyone has left… autumn wind Issa ਇਕ ਇਕ ਕਰਕੇ ਸਾਰੇ ਤੁਰਗੇ… ਪਤਝੜ ਦੀ ‘ਵਾ … more →
ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 8 months ago: The autumn wind; The red flowers she liked to pluck. Issa ਪਤਝੜ ਦੀ ‘ਵਾ; ਸੁਰਖ ਫੁੱਲ ਤੋੜਨਾ ਉਸ ਨੂੰ … more →
ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 8 months ago: At the deepest point of grief, somebody nearby breaks a withered branch Seishi Yamaguchi ਗ਼ਮ ਦੀ ਇੰਤਹ … more →
ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 8 months ago: ਫੈਲੀ ਖਾਮੋਸ਼ੀ ਇਕ ਪੱਤਾ ਡੁੱਬ ਰਿਹਾ ਸਾਫ਼ ਪਾਣੀਆਂ ਅੰਦਰ ਸ਼ੋਹਾਕੂ ਅਨੁਵਾਦ: ਪਰਮਿੰਦਰ ਸੋਢੀ (ਧੰਨਵਾਦ ਸਹਿਤ ਪਰਮਿੰਦਰ ਸੋਢੀ … more →