chrysanthemums on the bedside table early dusk Frank Robinson ਗੁਲਦਾਓਦੀਆਂ ਮੰਜੇ ਸਿਰਹਾਣੇ ਮੇਜ਼ ‘ਤੇ ਅਗੇਤੀ ਸ਼ਾਮ ਫਰੈਂਕ ਰੌਬਿਨਸਨ ਅਨੁਵਾਦ: ਅਮਰਜੀਤ ਸਾਥੀ … more →
ਪੰਜਾਬੀ ਹਾਇਕੂ Punjabi Haikuਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 6 days ago: chrysanthemums on the bedside table early dusk Frank Robinson ਗੁਲਦਾਓਦੀਆਂ ਮੰਜੇ ਸਿਰਹਾਣੇ ਮੇਜ਼ ‘ਤੇ … more →
ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 1 week ago: A dirt road … Acres of potato plants White flowered under the moon Robert Spiess ਕੱਚੀ ਸੜਕ … … more →
ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 1 week ago: low over the railroad wild geese flying – a moonlit night Shiki ਰੇਲ ਪਟੜੀ ‘ਤੇ ਨੀਵੇਂ ਹੋ ਕੇ ਹੰਸ ਉੜਦੇ ਜ … more →
ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 1 week ago: at my poor hovel there’s one thing I can offer – small mosquitoes Basho ਅਪਣੀ ਗ਼ਰੀਬ ਕੁੱਲੀ ਵਿਚ ਇਕ ਚੀਜ … more →
ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 1 week ago: Haiga by Polona Oblak ਸਵਾਰ ਲੈਵੇਂਡਰ ਦੀ ਮਹਿਕ ‘ਤੇ ਤਿਤਲੀ ਹਾਇਗਾ: ਪੌਲੋਨਾ ਓਬਲਾਕ ਅਨੁਵਾਦ: ਅਮਰਜੀਤ ਸਾਥੀ … more →
ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 1 week ago: Birds singing in the dark —Rainy dawn. Jack Kerouac ਪੰਛੀ ਗਾਉਂਦੇ ਹਨੇਰੇ ਵਿੱਚ -ਮੀਂਹ ਭਿੱਜੀ ਸੱਰਘੀ ਜੈਕ ਕੇ … more →
ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 2 weeks ago: Mosquitoes by day – The Budha hides them all Behind his back Issa ਦਿਨ ਵਿਚ ਮੱਛਰ – ਬੁੱਧ ਛੁਪਾ ਲੈਂਦਾ ਸਾਰ … more →
ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 2 weeks ago: song cycles lost in the woods; the last throat pierced ਗੀਤ ਘੁੰਮ ਰਿਹੈ ਗੁਆਚਿਆ ਜੰਗਲ਼ ਵਿਚ; ਆਖਰੀ ਗਲ਼ਾ ਕਟ … more →
ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 2 weeks ago: even the Budha lay down to breathe his last why am I struggling Diana Di Primo ਬੁੱਧ ਵੀ ਤਾਂ ਢਹਿ ਪਿਆ ਸ … more →
ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 2 weeks ago: too much wind the poppies refuse to open Diana Di Primo ਬਹੁਤ ਤੇਜ਼ ਹਵਾ ਪੋਸਤ ਦੇ ਫੁੱਲ ਖਿੜਣੋਂ ਮੁਨਕਰ ਡਾਇਨ … more →
ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 3 weeks ago: the inner tide what moon does it follow? I wait for a poem Diana Di Primo ਅੰਦਰਲਾ ਜਵਾਰ-ਭਾਟਾ ਕਿਹੜੇ ਚੰ … more →
ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 3 weeks ago: the homeless man takes off his shoes before his cardboard house Penny Harter ਬੇਘਰੇ ਬੰਦੇ ਨੇ ਜੁੱਤੀਆਂ … more →
ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 3 weeks ago: Vase of peonies: On a white bud Lipstick print Alexis Rotella ਪਿਯੋਨੀਂ* ਭਰਿਆ ਫੁੱਲਦਾਨ: ਇਕ ਸਫੈਦ ਕਲੀ ‘ਤ … more →
ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 4 weeks ago: Redness Redness in the cried eyes As red as lipstick On the brim of her cup Jagjit Sandhu ਲਾਲੀ ਰੋਈ ਅ … more →
ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 1 month ago: the sun glitters on the path of a snail Robert Aitken ਸੂਰਜ ਲਿਸ਼ਕੇ ਇਕ ਘੋਗੇ ਦੇ ਰਾਹ ਉੱਤੇ ਰੋਬਰਟ ਅੇਟਕਿਨ ਅ … more →
ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 2 months ago: pour this water and ash on the roots of some old tree Diane di Prima (USA) ਇਹ ਜਲ ਤੇ ਰਾਖ ਪਾਉਣਾ ਜੜਾਂ … more →
ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 2 months ago: trees hand over their yellow leaves to become green again Pradeep Maithani (Singapore) Translated fr … more →
ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 2 months ago: ਸੁਸਤ ਹੁੰਦਾ ਜਾ ਰਿਹਾਂ ਮੈਂ ਜੁਰਾਬਾਂ ਉਤਾਰਾਂ ਹੁਣ ਬਿਸਤਰੇ ‘ਚ ਵੜ ਕੇ ਸ਼ੀਕੀ ਮਾਸਾਓਕਾ (੧੮੬੭-੧੯੦੨), ਜਾਪਾਨ। ਪ … more →
ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 2 months ago: ਜੇ ਮੀਂਹ ਪਵੇ ਤੇ ਸੂਰਜ ਲਿਸ਼ਕੇ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖੋਂਗੇ ਰੰਗ ਓਸਵਾਲਦੋ ਮਾਇਰ ਸੰਤਾਮਾਰੀਆ, ੧੧ ਵਰ੍ਹੇ, ਮੈਕਸੀਕੋ। ਅਨੁਵਾਦ: ਅਮਰ … more →