Lost your password?

Blogs about: ਅਨੁਵਾਦtranslation

ਗੀਤ1 comment

Gurmeet Sandhu wrote 4 months ago: You rice-field maidens! The only things not muddy are the songs you sing Raizon   ਧਾਨ ਲਾਉਂਦੀਓ ਕੁੜੀਓ … more →

Tags: ਅਨੁਵਾਦ

ਚੰਨ

ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 4 months ago: on shore alone as the ebbing tide takes the moon away L. A. Davidson ਸਾਗਰ ਕੰਢੇ ‘ਕੱਲਾ ਭਾਟਾ ਲਹਿਰ ਲੈਗੀ … more →

Tags: ਕੁਦਰਤ/Nature, ਕੈਨੇਡਾ/Canada, ਅਨੁਵਾਦ, ਅਮਰਜੀਤ ਸਾਥੀ

ਹਵੇਲੀ

ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 4 months ago: On the roof Of the tenement Sunflowers L. A. Davidson ਹਵੇਲੀ ਦੀ ਛੱਤ ‘ਤੇ ਸੂਰਜਮੁਖੀ ਐੱਲ. ਏ. ਡੇਵਿਡਸਨ ਅਨੁਵ … more →

Tags: ਅਨੁਵਾਦ

ਚੱਕੀ ਰਾਹਾ

ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 4 months ago: In the graveyard pine The quiet knock knock Of the woodpecker Paul Williams ਕਬਰਸਤਾਨ ਦੇ ਚੀੜ੍ਹ ‘ਚ ਚੱਕੀ … more →

Tags: ਕੁਦਰਤ/Nature, ਅਨੁਵਾਦ

ਬਿਨ ਪਰਛਾਂਵੇਂ1 comment

ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 4 months ago: In the large shadow A white horse With no shadow Anna Vakar ਵੱਡੇ ਪਰਛਾਂਵੇਂ ਵਿਚ ਇਕ ਸਫੈਦ ਘੋੜਾ ਬਿਨ ਪਰਛਾਂ … more →

Tags: ਅਨੁਵਾਦ

ਚੰਡੋਲ 1 comment

ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 4 months ago: Abandoned ferris wheel Encircling The silence Vincent Tripi ਸੁੱਨਾਂ ਚੰਡੋਲ ਚੱਕਰ ਲਾ ਰਿਹਾ ਚੁੱਪ ਦੁਆਲ਼ੇ ਵਿ … more →

Tags: ਅਨੁਵਾਦ

ਮਹਿਕ ਮਿੱਟੀ ਦੀ

ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 4 months ago: only the stone-smell tells of it … summer rain Kenneth Tanemura ਪੱਥਰਾਂ ਦੀ ਮਹਿਕ ਹੀ ਦੱਸਦੀ ਕਿ … ਹ … more →

Tags: ਕੁਦਰਤ/Nature, ਅਨੁਵਾਦ, ਬਰਖਾ/Rainy Season

ਗੁਲਾਬ

ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 4 months ago: a single rose blooming in the sunlight and in my eyes Kenneth Tanemura ਇਕ ਗੁਲਾਬ ਖਿੜਿਆ ਧੁੱਪੇ ਤੇ ਮੇਰੀਆ … more →

Tags: ਜੀਵਨ/Life, ਅਨੁਵਾਦ

ਇਕੱਲ1 comment

ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 4 months ago: alone in the rain – even my shadow washed away Dorothy Mclaughlin ਮੀਂਹ ਵਿਚ ਇਕੱਲੀ- ਮੇਰਾ ਪਰਛਾਵਾਂ ਵੀ ਵਹ … more →

Tags: ਅਨੁਵਾਦ, ਅਮਰਜੀਤ ਸਾਥੀ

ਝੜਦੇ ਪੱਤੇ

ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 4 months ago: a few red tomatoes among the hard, green ones- falling leaves Barbara McCoy ਕੁਝ ਲਾਲ ਟਮਾਟਰ ਸਖਤ, ਹਰਿਆਂ … more →

Tags: ਕੁਦਰਤ/Nature, ਅਨੁਵਾਦ

ਖੜ-ਸੁੱਕ

ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 4 months ago: barren maple in a spider’s web a dry leaf Minna Lerman ਖੜ-ਸੁੱਕ ਮੇਪਲ ਮੱਕੜੀ ਜਾਲ਼ੇ ਫਸਿਆ ਇਕ ਸੁੱਕਿਆ … more →

Tags: ਕੈਨੇਡਾ/Canada, ਅਨੁਵਾਦ, ਅਮਰਜੀਤ ਸਾਥੀ

ਜੰਗਾਲ

ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 4 months ago: railroad track thick with rust a sunflower ripens Magnus Homestead ਰੇਲ ਦੀ ਪਟੜੀ ਮੋਟੇ ਜੰਗਾਲ ਭਰੀ ਫੁੱਲ ਸ … more →

Tags: ਕੁਦਰਤ/Nature, ਜੀਵਨ/Life, ਅਨੁਵਾਦ

ਖਾਲੀ ਹੱਥ

ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 4 months ago: Scooping up water – the moon in my hands, I pick up nothing at all Sirintip Pumson, age 11 years ਪਾਣ … more →

Tags: ਅਨੁਵਾਦ, Children's Haiku/ਬੱਚਿਆਂ ਦੇ ਹਾਇਕ

ਤਿਣਕਾ

ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 4 months ago: The blade of grass sits waving in the wind with millions surrounding it Tony, age 12 years ਘਾਅ ਦਾ ਤਿ … more →

Tags: ਕੁਦਰਤ/Nature, ਅਨੁਵਾਦ, Children's Haiku/ਬੱਚਿਆਂ ਦੇ ਹਾਇਕ

ਸੱਖਣਾ ਚਿਹਰਾ3 comments

ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 4 months ago: My empty face - Betrayed by lightning Issa ਮੇਰਾ ਸੱਖਣਾ ਚਿਹਰਾ - ਭੇਤ ਖੋਲ੍ਹਗੀ ਬਿਜਲੀ-ਚਮਕ ਇੱਸਾ ਅਨੁਵਾਦ: ਅਮਰ … more →

Tags: ਅਨੁਵਾਦ, ਇੱਸਾ/Issa(1763-1827), ਜਾਪਾਨ/Japan

ਕੰਡੇ

ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 4 months ago: My old home – wherever I touch, thorns Issa ਮੇਰਾ ਪੁਰਾਣਾ ਘਰ - ਜਿੱਥੇ ਵੀ ਹੱਥ ਲਾਵਾਂ ਕੰਡੇ ਹੀ ਕੰਡੇ ਇੱਸਾ ਅਨ … more →

Tags: ਅਨੁਵਾਦ, ਜਾਪਾਨ/Japan, ਇੱਸਾ/Issa(1763-1827)

ਮੱਖੀ ਨਾਚ

ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 4 months ago: House burnt down – Fleas dance in embers Issa ਸੜ ਕੇ ਡਿੱਗਿਆ ਘਰ – ਕੀਟ-ਪਤੰਗੇ ਨੱਚਣ ਅੰਗਾਰਾ ‘ਤੇ ਇੱਸਾ … more →

Tags: ਅਨੁਵਾਦ, ਜਾਪਾਨ/Japan, ਇੱਸਾ/Issa(1763-1827)

ਗੁਲਾਬੀ ਮਹਿਕ1 comment

ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 4 months ago: Haiga by Polona Oblak ਧਸ ਰਹੀ ਗੁਲਾਬ ਦੀ ਮਹਿਕ ਵਿਚ… ਮਧੂ-ਮੱਖੀ ਪੌਲੋਨਾ ਓਬਲਾਕ ਅਨੁਵਾਦ: ਅਮਰਜੀਤ ਸਾਥੀ … more →

Tags: ਅਨੁਵਾਦ, ਸਲੋਵੈਨੀਆ/Slovenia, ਪੌਲੋਨਾ ਓਬਲਾਕ/Polona Oblak, ਹਾਇਗਾ/Haiga

ਨਿਸਚਿੰਤ1 comment

ਸਾਥੀ ਟਿਵਾਣਾ wrote 4 months ago: Sprawled like an X – how carefree, how lonely Issa X ਵਾਂਗੂੰ ਲੇਟਿਆ – ਕਿੰਨਾ ਨਿਸਚਿੰਤ, ਕਿੰਨਾਂ ਇਕੱਲਾ ਇੱਸਾ … more →

Tags: ਜੀਵਨ/Life, ਅਨੁਵਾਦ, ਜਾਪਾਨ/Japan, ਇੱਸਾ/Issa(1763-1827)


Have your say. Start a blog.

See our free features →

Related Tags
All →

Follow this tag via RSS